接待葡语国家朋友必知:北京必去旅游景点葡萄牙语介绍文案 | 微课堂

随着中国的免签大门逐步打开,越来越多的外国朋友来到中国旅游。北京,作为世界上最著名的城市之一,旅游北京是绝大部分来访中国的国际友人的必经之地。以下是已编辑好的4个主要旅游景点葡语介绍,简短并干货满满,一分钟让外国朋友留下深刻印象。建议收藏备用
适合人群:外国朋友多的学生党、企事业单位的外事或国际事务从业人员、会讲葡萄牙语的导游、常有陪同葡语国家游客任务的自由职业者等

提起一个国家,大家首先想到的一定是首都。而作为我国的政治中心,北京是绝大多数歪果仁中国行的第一站!下面小编挑了四个最具代表性的景点进行简短介绍。你们要用这四个景点向歪果仁安利北京哦!

sítios turísticos de Pequim
北京旅游景点
viajar
1. Cidade Proibida(故宫)
2. Palácio de Verão(颐和园)
3. A Grande Muralha da China(长城)
4. Templo do Céu(天坛)
5. Ninho do Pássaro(鸟巢)
6. Bairros Hutongs(胡同区)
7. Avenida Wangfujing(王府井)
......
即刻启程!
1. Cidade Proibida


01
A Cidade proibida Situada no centro da antiga cidade de Pequim e fica ao lado da Praça da Paz Celestial, é o maior e mais bem preservado complexo do palácio imperial do mundo,construída entre os anos de 1406 e 1420. O palácio tem mais de 900 edifícios e 8 mil salas e tudo fica numa área de cerca de 720 mil metros quadrados. A parede tem uma porta de cada lado. Em frente à porta de Tiananmen, ao norte é o Portão de Grandeza Divina (Shenwumen), distância entre essas duas portas é de 960 metros, enquanto a distância entre os portões leste e oeste é de 750 metros.
故宫位于老北京城的中心,位于天安门广场旁,是世界上最大也是保存最完整的王宫建筑群,于1406年至1420年间建成。故宫有900多座建筑和8000多间房间,都位于72万平方千米的区域里。故宫每一面都有一扇门。正前门是天安门,北门是神武门,两扇门相距960米,东西门则相距750米。
2. Grande Muralha da China


02
A Grande Muralha original deveu-se a Qin Shi Huang, primeiro imperador da China. Começou a ser erguida noséculo 3 a.C. para evitar as invasões da Mongólia e hoje é visita obrigatória a qualquer turista que tem a China como destino. Considerada uma das Sete Novas Maravilhas do Mundo e construída pelo homem. Toda a muralha, com todosos seus ramos, mede 21.196 km.
长城始建于秦始皇即中国第一位帝王在位时期。为抵御蒙古的侵略开始建造于公元前3世纪,如今已经成为每个去中国旅游游客的必游之地.它由人力建造而成并认为是世界七大奇迹之一。算上所有的分支,它全长共计21.196千米。
3. Templo do Céu


03
A distância de uns quilômetros do Sudeste da Cidade Proibida,está o Templo do Céu, ocupa uma superfície 5 vezes que a da Cidade Proibida. o Templo do Céu é um complexo arquitectónico que consiste em vários templos. Como os imperadores chineses se chamavam Tianzi, o filho do Céu, tinham que ceder a soberania ao Céu. A função simbólica é unir o céu e a terra – o mundo humano com mundo divino.Os imperadores chineses tinham muitos outros Deuses por admirar além do Deus do Céu, entre os quais se encontram o Deus da Terra, o da Água e o do Mar.
在紫禁城东南方向几千米外 ,坐落着天坛,它占地面积是紫禁城的五倍。天坛是由众多庙宇组成的建筑群。因为古代中国帝王被称为天子,即天的儿子,需继承(传承)神至高无上的权力。其象征性的职能则是凝聚天和地,人世以及天界。除了天神,古代中国帝王也尊崇许多其他的神如地神、水神和海神。
4. Bairros Hutongs


04
Muitos dizem que o coração de Pequim bate nos hutongs. Estes são os tradicionais bairros chineses, onde podemos explorar uma parte diferente da modernidade de Pequim. Apesar de muitos hutongs terem sido destruídos, há agora politicas de conservação destes lugares, devido ao seu interesse social, turístico e histórico. O hutong de Baochao, onde poderá encontrar o Modernista, bar de música ao vivo;hutong de Nanluoguxiang é dos mais coloridos à noite, passear aqui é imprescindível.
许多人都说北京的心脏跳动在胡同里。胡同区是中国的传统区,在这里能够探索到不同于现代化北京的地方。许多胡同都被拆毁了,但因其巨大的社会、旅游以及历史价值,现在已经出台了保护这些胡同的政策。在宝钞胡同,我们可以找到现代化,酒吧和现场音乐。南锣鼓巷胡同在夜晚是最多彩的,游览这个胡同是必不可少的!
做中国最好的实用性葡萄牙语在线学习平台
吾知外语达译通
了解翻译行业动态,学习翻译经验技巧
相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~