旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

天下第一泉景区导游词(5):趵突泉及周边景点

admin2026年02月01日 06:43:38国内旅游目的推荐1
天下第一泉景区导游词(5):趵突泉及周边景点

趵突泉及周边景点导游词

Tour Commentary for Baotu Spring and Surrounding Attractions

各位游客朋友,大家好!
Hello everyone, dear visitors!
欢迎来到“天下第一泉”——趵突泉景区。我是今天的导游小秦。接下来,我们将沿着泉水的脉络,从主泉开始,依次探访观澜亭、泺源堂、来鹤桥、蓬山旧迹坊和双御碑,一同触摸济南泉水的温度,聆听千年的人文回响。
Welcome to Baotu Spring Scenic Area, renowned as "the No. 1 Spring Under Heaven." I'm your guide, Xiao Qin. Today, we'll follow the spring's flow, starting from the main spring, and then visit Guanlan Pavilion, Luoyuan Hall, Laihe Bridge, Pengshan Jiuji Memorial Archway, and the Double Imperial Stele. Let's feel the warmth of Jinan's spring water and listen to the echoes of its millennia-old culture.

第一站:趵突泉主泉

Stop 1: The Main Baotu Spring

(站在泺源堂前泉池边,指向三股水)
(Standing by the spring pool in front of Luoyuan Hall, pointing to the three gushing water columns)
大家眼前这方长30米、宽18米的泉池,就是我们济南的“城市名片”——趵突泉。请看池底那三股翻涌而上的水柱,鼎盛时能喷涌半米多高。古人用“水涌若轮”来形容它,是不是很像三架永不停转的水车?
Before you is a spring pool, 30 meters long and 18 meters wide—this is Baotu Spring, the "calling card" of Jinan. Look at the three jets of water surging from the pool's bottom; at their peak, they can spurt over half a meter high. The ancients described it as "water gushing like wheels." Doesn't it resemble three perpetually turning waterwheels?
此泉历史可追溯至春秋时期,古称“娥英水”,因泉边曾建有祭祀舜帝妃子娥皇、女英的娥英祠。后因《诗经》中“觱沸槛泉”之句,得名“槛泉”。金代文人元好问游历济南时,称其为“瀑流泉”,并赞叹“济南名泉七十有二,瀑流为上”。直到北宋文学家曾巩任齐州知州时,才为其定名“趵突”,意为“奔腾跳跃的泉水”。
The spring's history dates back to the Spring and Autumn Period. It was originally called "E'ying Water," named after the E'ying Shrine beside it, which was dedicated to Ehuang and Nüying, consorts of the legendary Emperor Shun. Later, it was known as "Jian Quan" (Sill Spring) from the line "The spring bubbles beside the sill" in the Classic of Poetry. During the Jin Dynasty, the literatus Yuan Haowen visited Jinan and called it "Bao Liu Quan" (Gushing Spring), praising it as "the finest among Jinan's seventy-two famous springs." It was finally named "Baotu" by Zeng Gong, a Northern Song Dynasty literary master who served as prefect of Jinan. "Baotu" vividly means "leaping and gushing spring water."
乾隆皇帝南巡时,品尝此泉之水,觉其比北京玉泉山水更为甘洌,遂将北京玉泉改名为“玉泉趵突”,并御封趵突泉为“天下第一泉”。若是冬季来访,池面水汽蒸腾,宛如轻纱笼罩,旁的泺源堂若隐若现,宛若仙境!此泉恒温约18摄氏度,冬不结冰,夏感清凉。其最大日涌量可达24万立方米,相当于一座小型水库的蓄水量。
When Emperor Qianlong of the Qing Dynasty toured southern China, he tasted this spring water and found it sweeter and more refreshing than the water from Beijing's Yuquan Mountain. He promptly renamed the Beijing spring "Yuquan Baotu" and bestowed the title "No. 1 Spring Under Heaven" upon our Baotu Spring. If you visit in winter, mist rises from the pool, shrouding it like a thin veil, and the nearby Luoyuan Hall appears to float amidst clouds—a truly ethereal sight! The spring maintains a constant temperature around 18°C (64°F), never freezing in winter and remaining cool in summer. Its maximum daily output can reach 240,000 cubic meters, equivalent to the capacity of a small reservoir.

第二站:观澜亭

Stop 2: Guanlan Pavilion

(引导游客看向西侧亭子)
(Guiding visitors to look at the pavilion to the west)
请大家看向泉池西侧,这座四方敞亭便是观澜亭——公认的观泉最佳位置。它初建于北宋熙宁年间,为史学家刘诏私宅中的“槛泉亭”,后毁。明成化五年重建时,取《孟子·尽心上》“观水有术,必观其澜”之意,更名为“观澜亭”。
Please look to the west of the spring pool. This square open pavilion is Guanlan Pavilion, widely regarded as the best spot to view the spring. It was first built during the Xining reign of the Northern Song Dynasty as "Jianquan Pavilion" within the private residence of the historian Liu Zhao. After it collapsed, it was rebuilt in the fifth year of the Chenghua reign of the Ming Dynasty. Inspired by Mencius' saying, "There is an art in observing water—one must observe its waves," it was renamed "Guanlan Pavilion" (Pavilion for Observing Waves).
请看此亭,飞檐翘角,斗拱承托,旁有垂柳假山,颇为雅致。亭上原匾“观澜亭”三字为明代书法家邢侗所题。两侧柱联“三尺不消平地雪,四时长吼半天雷”,出自元代散曲家张养浩之手,由现代书法家武中奇先生书写。大家品味一下,是否将泉水“色如雪,声如雷”的景象描绘得栩栩如生?
Observe the pavilion: its upturned eaves are supported by Dougong brackets, with willow trees and rockeries nearby, creating an elegant scene. The original plaque bearing "Guanlan Pavilion" was inscribed by Ming Dynasty calligrapher Xing Tong. The couplet on the pillars, "Three feet of everlasting snow upon the ground; A sky-filling thunderous roar throughout the year," is by Zhang Yanghao, a Yuan Dynasty Sanqu poet, and calligraphed by modern master Wu Zhongqi. Savor these lines—don't they vividly capture the spring's "snow-white foam and thunderous roar"?
亭南立有一碑,刻“趵突泉”三字,乃明代山东巡抚胡缵宗手书。西墙嵌有一块明嘉靖年间“观澜”碑,亭东侧水中是清同治年间“第一泉”碑,均为历代文人墨宝。北宋苏辙曾专为此亭赋诗《槛泉亭》:“连山带郭走平川,伏涧潜流发涌泉……滓秽未能妨洁净,孤亭每到一依然。”此刻,大家立于亭中,观泉涌,听泉鸣,思古诗,是否有一种穿越时空的共鸣?
To the south of the pavilion stands a stele inscribed with "Baotu Spring," written by Hu Zuanzong, Governor of Shandong during the Ming Dynasty. One stele is embedded in the west wall with the Characters of "Guan Lan" (Observing Waves) from the Jiajing reign of the Ming Dynasty, and another is standing east of the pavilion in the pool with the Characters of "Di Yi Quan" (No. 1 Spring) from the Tongzhi reign of the Qing Dynasty—both precious calligraphic works from past dynasties. Su Zhe of the Northern Song Dynasty wrote a poem specifically for this pavilion, titled "Jianquan Pavilion": "Ranges linked to walls stretch across the plain; Hidden streams surge up as springs again... Impurities cannot hinder its purity stain; This lonely pavilion stands unchanged, my refuge in the main." Standing here now, watching the spring surge, listening to its sound, and reflecting on ancient verses, don't you feel a profound connection across time?

第三站:泺源堂

Stop 3: Luoyuan Hall

(转过身来指北侧泺源堂)
(Turning around to point to Luoyuan Hall to the north)
现在我们面前的就是泺源堂。此堂为北宋曾巩于熙宁年间所建,因正对泺水(趵突泉古称)之源,故名“泺源堂”。金代元好问曾将其与相邻的历山堂一同改为吕公祠,祭祀八仙之一的吕洞宾。明代又改为吕祖阁,后世恢复“泺源堂”旧称。现存建筑为明代遗构,1979年被列为济南市重点文物保护单位。
Before us is Luoyuan Hall. It was first built by Zeng Gong during the Xining reign of the Northern Song Dynasty. Facing the source of the Luo River (the ancient name for Baotu Spring's watercourse), it was named "Luoyuan Hall" (Hall of the Luo's Source). During the Jin Dynasty, Yuan Haowen converted this hall and the adjacent Lishan Hall into a shrine dedicated to Lü Dongbin, one of the Eight Immortals. In the Ming Dynasty, it became known as Lvzu Pavilion before eventually reverting to its original name. The current structure dates from the Ming Dynasty and was designated as a Jinan Municipal Key Cultural Relic Protection Unit in 1979.
此堂面阔三间,上下两层,歇山顶,飞檐翘角。正脊两端饰有鸱吻,威风凛凛。黄绿琉璃瓦相间,以黄为主,南面镶嵌绿色菱形图案,精致大气。堂前楹联“云雾润蒸华不注,波涛声震大明湖”,是元代书法大家赵孟頫咏趵突泉的千古名句,由当代书法家金棻以刚劲的魏碑体书写。吟诵此联,是否仿佛看到泉雾润泽华不注山,听到涛声远震大明湖?
The hall has three bays across, two stories high, with a gable-and-hip roof and upturned eaves. The ridge ends are adorned with imposing Chiwen (ridge-swallowing beasts). Glazed tiles in yellow and green are harmoniously arranged, primarily yellow, with green diamond patterns inlaid on the southern side—exquisite and majestic. The couplet before the hall, "Mist and steam moisten Hua-Fu-Zhu Mountain; Waves' roar resounds through Da-Ming Lake," is a celebrated line praising Baotu Spring by Zhao Mengfu, the great Yuan Dynasty calligrapher. It was rendered in the powerful Wei stele style by contemporary calligrapher Jin Fen. Reciting this couplet, can you almost see the spring's mist enveloping Huabuzhu Mountain and hear its roar echoing across Daming Lake?
冬季,泉水温度高于气温,堂前水汽氤氲,泺源堂宛如浮于云中。老济南人说“到了泺源堂,如临天上堂”。各位此刻是否也感到有些飘飘欲仙呢?
In winter, when the spring water is warmer than the air, mist rises before the hall, making Luoyuan Hall appear to float among clouds. Old Jinan residents say, "Upon reaching Luoyuan Hall, one ascends to a heavenly hall." Do you also feel a sense of ethereal wonder now?

第四站:来鹤桥

Stop 4: Laihe Bridge

(走到东侧石桥上)
(Walking onto the stone bridge to the east)
请随我向东走。这座横跨泉池的石桥便是来鹤桥。它最初是明万历初年历城知县张鹤鸣所建的木桥,天启末年由济南知府樊时英重建,清顺治年间重修,后改为石板桥。1964年公园扩建时铺设新石板,1975年加设雕花石栏。
Let's head east. This stone bridge spanning the spring pool is Laihe Bridge (Bridge Where Cranes Alight). It was first built as a wooden bridge by Zhang Heming, Magistrate of Licheng County, in the early Wanli reign of the Ming Dynasty. It was rebuilt by Fan Shiying, Prefect of Jinan, in the late Tianqi reign, renovated during the Shunzhi reign of the Qing Dynasty, and later converted into a stone-slab bridge. New stone slabs were laid during the park expansion in 1964, and carved stone railings were added in 1975.
为何名叫“来鹤桥”?传说古时曾有仙鹤群飞至此,被泉声水色所迷,流连忘返,故得此名。清初诗人施闰章在《来鹤桥记》中写道:“其楼榭亭馆之美,灿若霞起”“凭栏周瞩,仰而见山之青,俯而见泉之洁”。大家此刻立于桥上,远眺青山,近观清泉,亭台楼阁尽收眼底,是否也会像古人一样,心生赞叹?
Why is it called "Laihe Bridge"? Legend says that in ancient times, flocks of cranes (symbols of longevity and grace) were drawn here by the spring's sight and sound, lingering and reluctant to leave—hence the name. The early Qing poet Shi Runzhang wrote in his "Record of Laihe Bridge": "The beauty of its towers, pavilions, and halls shines like radiant clouds..." and "Leaning on the railing, looking all around, one gazes up at green mountains and looks down upon the spring's purity." Now, standing on this bridge, with a view of distant green hills, the clear spring below, and all the pavilions around you, don't you also feel moved to sigh in admiration, just like the ancients?

第五站:蓬山旧迹坊

Stop 5: Pengshan Jiuji Archway

(引导游客走到桥南牌坊前)
(Guiding visitors to the archway south of the bridge)
过桥向南,这座两柱一楼式牌坊便是蓬山旧迹坊。它为明天启年间济南知府樊时英所建。丹柱青瓦,斗拱承托,匾额上“洞天福地”“蓬山旧迹”为鎏金大字,格外醒目。
South of the bridge stands this two-pillar, single-eave archway: Pengshan Jiuji Archway (Archway Marking the Ancient Traces of Penglai Mountain). It was built by Fan Shiying, Prefect of Jinan, during the Tianqi reign of the Ming Dynasty. With red pillars, blue tiles, and Dougong brackets, its plaques bear the gilded characters "Dong Tian Fu Di" (A Blessed Paradise) and "Peng Shan Jiu Ji" (Ancient Traces of Penglai Mountain), making it particularly striking.
古人将趵突泉三股涌泉比作海上三仙山——蓬莱、方丈、瀛洲。海中仙山可望不可即,此三股泉水亦如山峰般“不可登”,故而人们认为此地便是仙山遗迹,立坊以记,寓意“蓬莱仙山的旧迹就在此处”。老济南还有传说,饮趵突泉水可得长生,故此泉亦被称为“仙水”。大家不妨轻尝一口,或许也能沾得几分仙气!
The ancients likened the three jets of Baotu Spring to the three mythical fairy mountains in the eastern sea: Penglai, Fangzhang, and Yingzhou. Those distant mountains were visible but unattainable, just as these three water "peaks" are "unclimbable." Therefore, people believed this site was the earthly trace of those celestial mountains and erected this archway to signify "the ancient traces of Penglai Fairy Mountain are here." An old Jinan legend also claims that drinking Baotu Spring water can lead to longevity, earning it the name "Fairy Water." You might want to take a small sip—perhaps you'll absorb a bit of that fairy essence!

第六站:双御碑(复制碑)

Stop 6: The Double Imperial Stele (Replica)

(指向坊南的石碑)
(Pointing to the stele south of the archway)
蓬山旧迹坊南侧,这座石碑是双御碑的复制品。原碑立于泺源堂后娥英祠前,为保护文物,特在此处设立复制碑供大家观赏。
South of Pengshan Jiuji Archway stands this stele—a replica of the Double Imperial Stele. The original is located in front of the E'ying Shrine behind Luoyuan Hall. To protect the cultural relic, this replica has been placed here for viewing.
碑上镌刻着康熙与乾隆两位皇帝的御笔。康熙帝题写“激湍”两个大字,笔力雄浑;乾隆帝则书写了《再题趵突泉作》等诗篇,抒发对趵突泉的喜爱。乾隆不仅封趵突泉为“天下第一泉”,还将北京玉泉山水改名为“玉泉趵突”,足见其对此泉的推崇。此碑不仅是珍贵文物,也是两位帝王与趵突泉深厚缘分的见证。
The stele bears the imperial calligraphy of two Qing emperors: Kangxi and Qianlong. Emperor Kangxi inscribed the two large, powerfully brushed characters "Ji Tuan" (Rushing Torrents). Emperor Qianlong composed poems such as "Another Inscription for Baotu Spring," expressing his fondness for it. Not only did Qianlong confer the title "No. 1 Spring Under Heaven" upon it, he also renamed the water from Beijing's Yuquan Mountain "Yuquan Baotu," demonstrating his high esteem. This stele is not only a precious cultural relic but also a testament to the deep connection between these two emperors and Baotu Spring.
各位游客朋友,我们的趵突泉核心之旅到此就告一段落了。希望这方灵动的泉水能为您留下清凉而美好的回忆。接下来,请随我前往下一个景点,继续探寻济南的泉水故事!
Dear visitors, this concludes our core tour of Baotu Spring. I hope this vibrant spring has left you with refreshing and delightful memories. Next, please follow me to our next attraction to continue exploring the stories of Jinan's springs!

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~