资料||简短但却重要的美国《台湾旅行法》(2018)中英双语译本
To encourage visits between the United States and Taiwan at all levels, and for other purposes.
本法案致力于鼓励美国与台湾在所有层级上的互访,以及其他相关之目标。
Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United States of America in Congress assembled,
本法案由美国参议院和众议院通过。

SECTION 1. SHORT TITLE. 第1条 简称

This Act may be cited as the “Taiwan Travel Act”.
本法案可引述为《台湾旅行法》(Taiwan Travel Act, H.R.535)。

SEC. 2. FINDINGS. 第2条 结论

Congress finds the following:
国会确认如下结论:
(1) The Taiwan Relations Act (22 U.S.C. 3301 et seq.), enacted in 1979, has continued for 37 years to be a cornerstone of relations between the United States and Taiwan and has served as an anchor for peace and security in the Western Pacific area.
(1)1979年制定之《台湾关系法》已持续生效37年,成为美台关系的基石,成为西太平洋洋地区和平与安全之锚。
(2) The Taiwan Relations Act declares that peace and stability in the Western Pacific area are in the political, security, and economic interests of the United States and are matters of international concern.
(2)《台湾关系法》宣称西太平洋地区的和平与稳定事关美国的政治安全与经济利益,也是国际关切事项。
(3) The United States considers any effort to determine the future of Taiwan by other than peaceful means, including by boycotts or embargoes, a threat to the peace and security of the Western Pacific area and of grave concern to the United States.
(3)美国将考虑除和平手段之外的任何措施,包括联合抵制或贸易禁运,以应对针对西太平洋地区和平、安全及美国严重关切的威胁。
(4) Taiwan has succeeded in a momentous transition to democracy beginning in the late 1980s and has been a beacon of democracy in Asia, and Taiwan’s democratic achievements inspire many countries and people in the region.
(4)台湾已于1980年代末期成功完成民主转型,成为亚洲民主的灯塔(beacon),且台湾民主成就激励着该地区的诸多国家和人民。
(5) Visits to a country by United States Cabinet members and other high-ranking officials are an indicator of the breadth and depth of ties between the United States and such country.
(5)美国内阁成员及其他高级别官员对某个国家(country)的访问是美国与该国之联系深广度的检验指标。
(6) Since the enactment of the Taiwan Relations Act, relations between the United States and Taiwan have suffered from insufficient high-level communication due to the self-imposed restrictions that the United States maintains on high-level visits with Taiwan.
(6)自《台湾关系法》实施以来,美台关系由于美国对高级别互访的自我限制而经历了很不充分的高层互动。

SEC. 3. SENSE OF CONGRESS; STATEMENT OF POLICY.
第3条 国会认知与政策声明

(a) Sense Of Congress.—It is the sense of Congress that the United States Government should encourage visits between officials from the United States and Taiwan at all levels.
(a)国会认知:国会认识到美国政府应当鼓励美台在所有层级上的互访。
(b) Statement Of Policy.—It should be the policy of the United States to—
(b)政策声明:如下措施应成为美国的政策:
(1) allow officials at all levels of the United States Government, including Cabinet-level national security officials, general officers, and other executive branch officials, to travel to Taiwan to meet their Taiwanese counterparts;
-(1)允许美国政府所有层级的官员,包括内阁国家安全官员、普通官员及其他行政分支官员访问台湾并会见台湾同级别官员;
(2) allow high-level officials of Taiwan to enter the United States, under conditions which demonstrate appropriate respect for the dignity of such officials, and to meet with officials of the United States, including officials from the Department of State and the Department of Defense and other Cabinet agencies; and
-(2)允许台湾高级别官员进入美国,需显示对此类官员之尊严的适当尊重,允许其会见美国的对等官员,包括国务院、国防部及其他内阁机构官员;
(3) encourage the Taipei Economic and Cultural Representative Office, and any other instrumentality established by Taiwan, to conduct business in the United States, including activities which involve participation by Members of Congress, officials of Federal, State, or local governments of the United States, or any high-level official of Taiwan.
-(3)鼓励台北经济文化代表处及台湾在美设立的其他机构开展活动,包括由美国国会议员、联邦/州/地方政府各级官员及台湾任何高级别官员参加的各种活动。
Speaker of the House of Representatives.
美国众议院议长
Vice President of the United States and President of the Senate.
美国副总统兼参议院议长
(Attest:联署)
文章转自:沃领域翻译

相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~