旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

【双语】中国医疗旅游成外国游客新选择

admin2026年02月03日 16:38:46国内旅游目的推荐1
【双语】中国医疗旅游成外国游客新选择

Visiting a top-tier Chinese hospital has become a new "must-do" for many foreign tourists, joining mobile payments and high-speed trains on their travel checklists, according to Phoenix Weekly.

据《凤凰周刊》报道,近年来,去中国顶尖医院就医,悄然成为外国游客来华旅游的“新打卡项目”,与移动支付、高铁体验共同构成了他们的旅行清单。

On TikTok, the hashtag "Medical Tourism" is buzzing with foreigners sharing their experiences of seeking affordable and efficient healthcare in China.

在短视频平台TikTok上,#医疗旅游#话题的热度持续走高,外国网友纷纷分享自己在中国体验高性价比、高效率医疗服务的经历。

Data shows a surge in inbound patients. In 2024, Shenzhen recorded 770,000 visits by overseas patients, while Shanghai's 13 designated hospitals saw a 15 percent increase in foreign patients, totaling nearly 270,000 visits.

有数据显示,入境就医的患者数量大幅攀升。2024年,深圳接待境外就医访客77万人次;上海13家定点涉外医院的外籍患者就诊量增长15%,总人次近27万。

The primary draw is cost.

价格优势是首要吸引力。

Many foreigners are stunned by the price difference. A heart checkup that might cost US$10,000-US$20,000 in the US without insurance costs only about US$75 in China. An X-ray for $19 is cheaper than a toy doctor kit in a Western supermarket, one TikTok user exclaimed.

费用差异令许多外国人深感震惊。在美国无保险情况下需花费1-2万美元的心脏检查,在中国仅需约75美元。一位TikTok用户惊叹道:“19美元的X光检查,比西方超市里的儿童玩具医疗套装还便宜!”

Efficiency is another major factor.

诊疗效率则是另一大关键因素。

British influencer Amy shared her story of flying to Beijing after suffering from undiagnosed stomach issues for two years in the UK. On her first day in China, she was diagnosed with a stomach ulcer – a process that would have taken months of waiting for specialist appointments back home.

英国网红埃米分享了自己的经历:她在英国被不明原因的胃部不适困扰两年,远赴北京就医后,抵达中国的第一天就被确诊为胃溃疡。而在英国,光是预约专科医生就诊,就要等上好几个月。

"I didn't even make an appointment," is a common opening line in these viral videos, showcasing the speed of China's medical system where same-day consultations and tests are the norm.

在这些热门视频中,“我甚至无需预约”成为常见开场白,直观展现了中国医疗系统“当日问诊、当日检查”的常态速度。

The new "tourism triad" for many visitors now includes dentistry, optometry, and Traditional Chinese Medicine (TCM).

如今,牙科、眼科与中医诊疗,成了许多外国游客的医疗旅游 “新三样”。

A US$15 teeth cleaning or a US$20 cavity filling is seen as a steal compared to prices abroad, where dental care is often not covered by insurance.

洗牙15美元,补牙20美元,在外国人看来堪称 “捡漏”。在海外,牙科诊疗往往不在医保覆盖范围内。

Despite concerns about resource allocation, experts note that international medical services are often run separately as "special needs" departments, accounting for less than 10 percent of hospital services and charging higher fees, thus operating as a revenue generator rather than a drain on public resources.

尽管存在对医疗资源分配的担忧,专家指出,涉外医疗服务通常作为“特需医疗”独立运营,占比不足医院总服务量的10%,且收费更高,因而成为创收板块而非公共资源负担。

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~