B2阅读 | 游客激增下的日本:旅游繁荣与过度旅游的双重考验
引言

近年来,在日元贬值、日本文化海外影响力不断扩大以及政府积极发展旅游业的多重推动下,日本迎来了前所未有的国际游客增长。游客数量在短短二十多年间实现飞跃式攀升,为日本经济注入了新的活力,也使旅游业成为应对人口老龄化与人口减少的重要支柱。然而,伴随这一“历史性繁荣”的,是地方承载能力的紧张、热门城市的生活秩序受扰,以及“过度旅游”带来的社会与环境压力。如何在经济收益与可持续发展之间取得平衡,正成为日本政府、媒体与业界共同面对的关键课题。
中文部分为机翻+人工审核
文章来自courrier international, 点击观看原文可观看原文
Bonne lecture

De 5 millions de touristes en 2003 à 42 millions en 2025, le Japon connaît un bond historique du nombre de ses visiteurs. Si le gouvernement se félicite de ce bilan, la nécessité de mieux encadrer cet afflux est désormais évidente, estime la presse locale.
从2003年的500万游客到2025年的4200万游客,日本迎来了游客数量的历史性激增。尽管政府对这一成绩表示欣慰,但当地媒体认为,如今显然有必要对这一游客涌入进行更好、更有效的管理。

Faiblesse du yen par rapport aux autres devises, popularité de la culture nippone à l’étranger, volonté gouvernementale de tabler sur les recettes touristiques… Bénéficiant d’une conjoncture favorable, le nombre d’étrangers visitant le Japon ne cesse de gonfler. En effet, le ministre du Tourisme, Yasushi Kaneko, a déclaré le 20 janvier que pour l’année 2025, l’archipel en a accueilli 42,7 millions au total. “En augmentation de 16 % par rapport à 2024, c’est la première fois que le nombre de touristes étrangers a dépassé la barre des 40 millions”, rapporte l’agence de presse Jiji Tsushin. “Nous avons franchi un cap historique majeur”, s’est félicité Kaneko, cité par Nihon Keizai Shimbun.
日元相对其他货币走弱、日本文化在海外的流行,以及政府希望依托旅游收入的发展意愿……在有利的整体环境下,赴日外国游客数量持续攀升。事实上,日本旅游大臣金子康司(Yasushi Kaneko)1月20日表示,2025年全年,日本共接待外国游客4270万人次。时事通信社报道称:“同比2024年增长16%,这是外国游客数量首次突破4000万大关。”《日本经济新闻》援引金子的话称:“我们跨越了一个重大的历史性门槛。”
La même année, l’apport économique de ces visiteurs a atteint le montant record de 9 500 milliards de yens (51,3 milliards d’euros). “Le tourisme est désormais une industrie en pleine croissance, très précieuse pour l’économie du pays qui souffre d’un déclin démographique”, observe le quotidien.
同年,这些游客带来的经济贡献达到创纪录的9.5万亿日元(约合513亿欧元)。该报指出:“旅游业如今已成为一个快速增长的产业,对正面临人口下降的日本经济而言尤为宝贵。”
Ces chiffres, déjà impressionnants, auraient pu être encore plus importants. En effet, en raison de l’actuelle crise diplomatique avec le Japon, Pékin a appelé ses citoyens à ne pas se rendre dans l’archipel. Résulat : en décembre 2025, le nombre de touristes chinois s’est établi à 330 000, en baisse de 45 % comparé à la même période de l’année 2024. À terme, cela pourrait compromettre l’objectif du gouvernement qui vise à dépasser la barre symbolique des 60 millions à l’horizon 2030, écrit le quotidien économique.
不过,这些已经相当可观的数据原本还有可能更高。由于当前与日本的外交危机,北京呼吁本国公民不要前往日本。结果是,2025年12月赴日中国游客仅为33万人次,同比2024年同期下降45%。从长远来看,这可能会影响政府到2030年将外国游客数量突破6000万这一象征性目标的实现,《日本经济新闻》写道。
Peut-on éliminer les méfaits du surtourisme ?

Le ton avec lequel les médias locaux rapportent ces bilans est néanmoins nuancé. Au Japon, le tourisme international est un phénomène récent : en 2003, le pays n’a compté que cinq millions de visiteurs. Et en seulement vingt ans, il a assisté à l’explosion de leur nombre ; dans les destinations très prisées comme Kyoto, le sentiment d’être dépassé par cette vague est palpable.
不过,当地媒体在报道这些成绩时语气仍然较为审慎。在日本,国际旅游其实是一个相对较新的现象:2003年,全国仅接待了500万名游客。而在短短二十年间,游客数量出现了爆炸式增长;在京都等高度热门的目的地,被这股浪潮“淹没”的感觉尤为明显。
“L’objectif de 60 millions est regardé avec un froncement de sourcils dans l’industrie. […] Le gouvernement dit que le surtourisme est un phénomène limité, mais ses méfaits sont importants”, déplore Koji Karaike, président de l’Organisation du tourisme de Kyushu (sud du Japon), interrogé par Nihon Keizai Shimbun.
“旅游业界对‘6000万’这一目标是皱着眉头看待的。[…] 政府称过度旅游只是局部现象,但其危害却不容小觑。”九州旅游推进机构(日本南部)理事长唐池恒二(Koji Karaike)在接受《日本经济新闻》采访时如此表示。
Quant au quotidien Mainichi Shimbun, il propose, dans un éditorial publié en septembre, de s’inspirer de pays de l’Union européenne qui font face à des situations similaires depuis plus longtemps que le Japon. “Les Européens promeuvent des dispositifs qui se sont avérés efficaces, tels que l’utilisation des technologies numériques pour mieux répartir les flux touristiques. En s’inspirant des expérimentations menées dans le Vieux Continent, le Japon devrait travailler à rendre le tourisme plus durable”.
至于《每日新闻》,则在9月发表的一篇社论中建议,日本应借鉴那些更早面临类似问题的欧盟国家的经验。“欧洲国家正在推广一些已被证明行之有效的机制,例如利用数字技术更合理地分配游客流量。日本应当从这些在‘旧大陆’进行的试验中汲取灵感,致力于让旅游业更加可持续。”
Pour sa part, le Parti libéral-démocrate au pouvoir se mobilise pour revoir à la hausse la taxe de séjour des touristes pour financer les mesures limitant les méfaits du surtourisme, rapportait la chaîne publique NHK en novembre. Si cette initiative voit le jour, les visiteurs devront débourser 3 000 yens (16 euros) par personne, contre 1 000 yens (5 euros) actuellement. Cela devrait permettre de créer une enveloppe de 200 milliards de yens (1,07 milliard d’euros), selon les informations relayées par la chaîne.
另一方面,公共广播机构NHK在11月报道称,执政的自民党正推动上调游客住宿税,以为限制过度旅游负面影响的措施提供资金支持。如果这一举措得以实施,游客需支付的费用将从目前的每人1000日元(约5欧元)提高至3000日元(约16欧元)。据该电视台披露,此举预计可筹集约2000亿日元(约合10.7亿欧元)的专项资金。
求点赞

求分享

求喜欢

10个内容
相关文章
发表评论
评论列表
- 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~