旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

CATTI备考资料:四川旅游景区公示语英译汇编

admin2026年03月13日 17:11:37国内旅游目的推荐1
CATTI备考资料:四川旅游景区公示语英译汇编

一、禁止类

中文标示

英文标示

禁止攀折花木

Don’t Pick the Flowers

严禁攀爬索道

Do Not Climb onto Cableways

禁止通行

No Admittance / No Entry

游人止步

No Admittance

禁止烟火

Fire Prohibited/No Open Flames

禁止吸烟

No Smoking

禁止带火种

No Flammables

禁止跳下

No Jumping From This Point

一级防火区禁止使用明火

Class A Fire Zone, No Open Flame

禁止触摸

No Touching

禁止抛物

No Littering

禁止入内

Do Not Enter

禁止推搡,奔跑或挤靠

No Pushing, Running or Shoving

禁止靠近

Do Not Approach

禁止启动

Don’t Start It

水深危险请勿靠近

Danger! Deep Water

禁止跳水

No Diving

禁止打闹

No Roughhousing

请勿攀爬

No Climbing

严禁下车开窗 投喂自带食品

Do Not Get Out OfYour Vehicles, Open Windows or Feed Animals With Outside Food

请勿靠近护栏 请勿投喂动物

Keep Off the Guardrails. Don’t Feed the Animals

警告

WARNING

严禁倚靠

Stand Clear / No Leaning

严禁携带宠物

No Pets Allowed

严禁中途下车

No Exiting between Stops 

禁止排放污水

Do Not Throw Out Waste Water

禁止无照经营

No Unlicensed Vendors

禁止燃放烟花爆竹

No Fireworks Allowed / Fireworks Prohibited

禁止携带易燃易爆物品

No Inflammables and Explosives / Inflammables & Explosives Prohibited

禁止速降

Downhill Skiing Prohibited 

禁止雪道中间停留

Don’t Stop on Ski Slope

禁止由此滑行

No Skiing Here

禁止开窗

Keep Windows Closed / Don’t Open Windows

非机动车禁止入内

Motor Vehicles Only

雷雨天禁止拨打手机

Cell Phones Prohibited during Thunderstorms

禁止拍照

No Photographs/No Cameras

严禁使用闪光灯拍照

Do Not Use Flash

禁止采摘攀折花草树木

Do Not Pick Flowers or Branches

禁止乱涂乱画

No Scribbling

禁止捕捉伤害野生动物

Do Not Harm or Hunt Wild Animals

禁止采摘花草挖掘药材

Do Not Pick Flowers or Collect Medical Herbs

雪崩高发区严禁停车停留

High-risk Avalanche Area, No Parking or Loitering

严禁滑板与旱冰运动

Skateboards and Rollerblades Prohibited

二、提示类

中文标示

英文标示

索道安全警示

Cableway Warning

请您排队购票

Please Line Up

仅收现金支票谢谢

Cash and Checks Only

当心不要丢失东西

Take Care, Not to Leave Things Behind

当心扒手

Beware of Pickpockets

钱款当面点清,离柜概不负责

Complete the Transaction Before Leaving the Counter.

请按门票所示的路线参观

Please Follow the Visitor Route Indicated on Your Guide Ticket

需要轮椅服务台领取

Wheel Chairs Available at the Service Desk

票已售出,概不退还

No Refunds. No Exchanges

本票当日有效

Ticket Good Only on the Day of Issue

本公园晚11点关闭

This Park Closes at 11:00 P.M

暂停服务

Out of Service

注意:正在维修

Caution! Maintenance in progress

为可能带来的任何不便表示歉意

We Apologize for Any Inconvenience

服务操作区限员工进入

Service Operating Area Staff Only

闭路电视监控区

CCTV in Operation

请沿此路上下山

Follow this Path while Hiking in the Mountain

请沿此路上山

Climbing Route / To the Top

您的安全我们的天责

Your Safety Is Our Priority

警务、火灾或医疗救护拨911

For Police, Fire, or Medical Assistance Dial: 911

山路崎岖 请您注意安全

Mountain Roads Are Accident-Prone, Please Be Safety Conscious

注意脚下地面有时滑

Watch Your Step, Floor May Be Slippery at Times

保护文物,人人有责

Please Protect Cultural Relics

景区是我家,人人都爱它

Please Protect the Environment

请您爱护景区动物

Please Protect the Wildlife in the Scenic Area

请您在17:30分前下山

Please Return by 5:30 p.m.

雨雾天气结伴及早下山 

On Rainy or Foggy Days, Please Hike in Groups and Return Early

保护古树

Please Protect Ancient Trees

谢绝参观

No Visitors

旅游区内 禁止吸烟

No Smoking in the Tourist Attraction

不得携带火种

No Flammables

请勿随手乱扔废弃物 保护环境卫生

No Littering. Keep the Environment Clean

注意下道停车 保持主线畅通

Park Off the Road. Keep Main Lanes Clear

忍一时烟瘾 留万亩绿茵

No Smoking

注意安全 请勿靠近

Caution! Keep Off

弯道下坡 注意安全

Caution! Downhill Slope

弯道上坡 注意安全

Caution! Uphill Slope

连续上坡 注意安全

Caution! Long Uphill Slope

弯道下坡 注意安全

Caution! Downhill Slope

当心坠落

Caution! Watch Your Step

当心绊倒

Caution! Do Not Stumble

小心滑倒

Mind Your Step

小心落石

Falling Rocks

当心坠落

Caution! Watch Your Step

小心落水

Caution! Deep Water

爱护绿地人人有责

Keep Off the Grass

请勿攀爬

No Climbing

有电危险,请勿触摸

Danger! Electric Shock Risk

高温!勿触!

Hot! Avoid Contact

高压危险

Danger! High Voltage

危险切勿进入

Danger! Do Not Enter

请勿穿越

No Crossing!

非饮用水

Not for Drinking! / Non-potable Water!

猴子伤人 请勿靠近

Beware of Monkeys!

小心电网 请勿靠近

Keep Off the Electric Fence! 

猴子伤人 严禁投食

Beware of Monkeys. Feeding Not Allowed.

冬季封闭区

Area Closed in Winter

一级防火区 严禁烟火

High-risk Fire Zone. Smoking or Use of Fire Prohibited.

猴子伤人 请勿打逗 请勿靠近

Beware of Monkeys. Teasing and Approaching Them Prohibited.

保护森林资源 严禁野外用火

Protect Forest Resources. Outdoor Fire Use Prohibited.

猴子伤人 严禁靠近、打逗、投喂

Beware of Monkeys. Teasing and Feeding Them Prohibited.

防火林区 严禁烟火

Fire Zone! Smoking or Use of Fire Prohibited.

注意安全 严防啄伤

Caution! Be Aware of Birds

山上野猴伤人 请您切勿靠近

Caution! Wild Monkeys are Dangerous

动物伤人 严禁挑逗

Animals Can Be Dangerous. No Teasing.

注意安全,保持距离。请勿追赶、打逗动物。

Keep a Safe Distance. Chasing or Teasing Animals Not Allowed!

卧床请勿吸烟

Don’t Smoke in Bed

殿内请勿燃香

Don’t Burn Incense in the Hall

风力较大勿燃香,请敬香 

Windy. No Incense Burning

高血压、心脏病患者以及晕车、晕船、酗酒请勿乘坐 

Drunks, sufferers of hypertension, heart disease and motion sickness not allowed on board.

防洪通道,请勿占用

Flood Control Channel. Keep Clear!

非游览区,请勿进入

No Admittance / No Visitors

1米以下儿童须家长陪同乘坐

Children under 1mMust Be Accompanied by Adults.

酒后不能上船

Those under the Influence of Alcohol Not Allowed.

请抬起护栏

Please Raise the Guardrail

请放下护栏

Please Lower the Guardrail

请您不要坐在护栏上边

Don’t Sit on the Guardrail 

前方弯路慢行 

Turn Ahead. Slow Down!

请自觉维护场内卫生环境

Please Keep the Area Clean / Please Don’t Litter

请遵守场内秩序

Please Keep Order

请您注意上方

Watch Your Head

请在台阶下等候

Please Stand Clear of the Steps

请您不要随意移动隔离墩 

Don’t Move Barriers 

请您穿好救生衣

Please Wear Life Vest

请爱护洞内景观

Please Help to Protect the Cave Scenery

请爱护公共设施

Please Protect Public Facilities

请勿投食

Don’t Feed the Animals 

请勿惊吓动物

Don’t Frighten the Animals

请勿惊扰动物

Please Don’t Disturb the Animals

请勿拍打玻璃

Don’t Tap on the Glass

请勿将手臂伸出车外

Keep Arms inside Carriage

请按顺序出入

Please Line Up

请爱请护林木

Please Protect the Trees 

请保护古树

Please Protect Ancient Trees

请保护古迹

Please Protect Historic Sites

请爱护景区设施

Please Protect Facilities

请爱护文物 / 保护文物

Please Protect Cultural Relics

请尊重少数民族习俗 

Please Respect Ethnic Customs

如需帮助,请按铃

Please Ring For Assistance

紧握扶手

Hold the Handrail

谢绝自带食品饮品

No Outside Food or Beverage Please

闲人免进

Authorized Personnel Only

此门关闭,请走旁门

Out of Use, Please use Other Doors

注意此路不通

Caution!Walkway Ends

保持园内清洁

Keep the Park Clean

请勿大声喧哗

Thank You For Keeping Your Voices Down

除了脚印什么都别留下,除了记忆什么都别带走

Keep the Environment Clean and Don’t Pick Flowers or Branches

原路返回

Turn Around

游客止步

No Admittance / No Visitors

有佛事活动,请绕行

Detour. Buddhist Ceremony in Progress

紧急情况下使用

For Emergency Use Only

请在此交款

Please Pay Here

请勿践踏草坪

Keep Off the Grass

地球是我家,绿化靠大家

Keep Our Earth Green

花草怡情开,君手莫折枝

Don’t Pick the Flowers

足下留情,小草长青

Keep Off the Grass

芳草青青,踏之何忍

Keep Off the Grass

小草有生命,脚下请留情

Keep Off the Grass

小草微微笑,请您旁边绕

Keep Off the Grass

爱护绿地,请勿入内

Keep Off the Grass

依依芳草,敬请爱怜

Keep Off the Grass

请爱护草坪

Keep Off the Grass

少一个脚印,多一份绿色

Keep Off the Grass

注意安全,请勿靠近

Keep Away for Safety

别让您的烟头留下火患

Dispose Cigarette Butts Properly

鉴于治安考虑,请您随时保持警惕,将您的包袋、个人物品随身携带。谢谢!

Watch Your Belongings.

违者罚款100元并处9个月监禁

Violators Subject to RMB 100 Fine and 9 Months in Jail

全国重点文物保护单位

Key State Protected Historic Site

国家历史文化名城

National Historical & Cultural City

中国国家著名旅游城市

A National Tourist City of China

国家级自然保护区

National Nature Reserve

少数民族风情游

Ethnic Cultural Tourism

三、指示类

中文标示

英文标示

(一)须知

人身安全,望您要遵守如下几项规定:欢迎您来风景区游览,为保证景区的自然风貌,爱护国家和人民的公共财物以及您的人

Notice to Visitors

Welcome to this tourist attraction! In order to preserve the natural environment, protect public facilities, and to ensure safety, please observe the following rules:

1. 保护风景区内自然风貌,风景区内严禁乱砍、滥伐、拆杈、毁林、开荒、乱开岩石、取纱、放牧和狩猎活动违者罚款。

1.    Please help preserve the natural environment. Unauthorized logging, damaging of trees and forests, plowing of fields, excavating of sand and gravel, herding and hunting are strictly prohibited. Violators will be fined.

2. 注意防火、吸烟、火柴杆等致燃物就地熄灭,不许乱丢,不准再风景区内点燃火堆或野炊,以防失火。

2.    Be cautious of fire hazards. No littering of inflammable materials such as cigarettes and matches. Campfires are strictly prohibited here.

3. 注意安全,不要攀登悬崖峭壁,不要在溪潭中游泳、打闹,以防人身事故发生及院内严禁夜宿。

3.    Caution! For safety consideration, please do not climb cliffs; do not swim or play in streams and ponds, or stay overnight in courtyards.

4. 遇有雷雨时,不要用手抚摸铁器,更不要在沟滩崖根下避雨,以防洪水暴发造成危险,看天气不好时应迅速撤出游区。

4.    When there is a thunderstorm, do not touch metals so as to prevent lightning strikes. Do not hide near river banks or under cliffs, or you might be exposed to sudden floods. Immediately exit the tourist attraction in case poor weather.

5. 维护风景区内环境卫生,禁止随地便溺用完的各种瓶罐、包装盒、纸屑、果皮等,要扔到废品池内,严禁乱扔,摔碎违反者罚款。

5.    Please help keep the environment clean. Restrooms are available for your convenience. No littering (including empty bottles, packaging materials, waste paper, fruit peels, etc.). Violators will be fined.

6. 来风景区游览人员,一律购票凭票游览要听从工作人员引导,提高尊老爱幼,讲究礼貌的尚好作风。

6.    Admission by ticket only. Please follow instructions from the staff. Please respect the elders and care for the young; be civilized while sightseeing.

2. 植物标示牌


(1)杜鹃坡

Azalea Hill

(2)山杏 

Prunu s Armeniaca

(3)山核桃

Hickory

(4)野韭菜坡

Wild Chive Hill

(5)榛子坡

Hazelnuts Hill

(6)黄花坡

Chrysanthemum Hill

(7)金莲花

Globeflower

(8)黄芩

Baikal Skullcap

(9)刺玫坡

Rosa Davurica Hill

(10)白桦林 

White Birch Forest

(11)沙棘

Sea-buckthorn

(12)牡丹园

Peony Garden

(13)戒坛

Jietan Altar

(14)银杏

Gingko

(15)丁香

Lilac

3. 地名说明牌


(1)后花园

Back Garden

(2)派出所

Police Station

(3)网球场

Tennis Court

4. 导向牌


(1)去索道导向

To Cableway

(2)峨眉山导游图

Sketch Map of Mount Emei  

(3)厕所导向

To Restrooms

(4)索道入口

Cableway Entrance

(5)索道出口

Cableway Exit

5. 其他


西

East

West

South

North

西门

West Gate

南门

South Gate

网球场

Tennis Court

乒乓球区

Table Tennis Zone

健身场所

Fitness Center

水上乐园

Water Park

垂钓园

Fishing Garden

水上餐厅

Waterfront Restaurant

荷花池

Lotus Pond

售票处

Ticket Office /Tickets

票款当面点清

Please Check Your Change

热线电话:白天6506-5409,晚上6506-0339

Hotline: 6506-5409 for Day Time, 6506-0339 for Night

开园:6:00

Opening Time: 6:00

静园:22:00

Closing Time:22:00

止票:21:00

No Tickets Sold after: 21:00

游客监督电话:

Complaint Telephone:

公园景区管理中心

Park Administration Center

公园新景区门票收费价目表

Ticket Prices for the New Park

门票:5元/人.次

Admission: RMB 5

月票:8元/人.月

Monthly Ticket: RMB 8

年票:80元/张.年

Annual Ticket: RMB 80

年票:50元/张.年(凭老年证)

Annual Ticket for Senior Citizen: RMB 50 (With-Senior Card)

门票优惠办法

Discount

物价局价格举报中心

Price Bureau Complaint Center

物价局举报电话

Price Bureau Complaint Telephone Number

南门入口

South Entrance

残疾人轮椅使用须知

Use Instructions for Wheelchairs

公园简介

Introduction to Park

公园游览图

Tourist Map of Park

公园游乐项目价目表

Price List of Park Amusement Attractions

每条船核定乘员:

Boat Capacity:

售票时间:8:30-17:30

Ticketing Time: 8:30 - 17:30

票款当面点清

Please Check Your Change

公园游乐项目价目表

Price List of Park Amusement Attractions

商业餐饮服务区

Catering Service Area

一米以下儿童须有成人陪同并购票

Children under 1m must be accompanied by adults and tickets are required

售票亭

Ticket Office

(二)门票优惠方法

一、1.2米以下儿童免费

二、大、中、小学生(不含成人教育)凭学生证门票半价优惠

三、老年人凭老年证,残疾人凭证,门票半价优惠

四、对持有社会保障金领取证的人,门票半价优惠

五、现役军人、武警官兵、残疾军人,离退休干部凭有效证件优惠

Discounts

1.    Free admission for children under 1.2m

2.    50% discount for students with Student ID Card (Adult students excluded)

3.    50% discount for senior citizens with Senior Citizen Card and the physically challenged people with Disability Card

4.    50% discount for people relying on social security funds

5.    Free admission for soldiers and police in service, physically challenged soldiers and retired officers

(三)乘客须知

一、客票当日有效,1米以下儿童乘坐,须由成年人购票陪同

二、乘客须在工作人员引导下登机、下机,舱门关闭和开启过程中切勿将身体伸出舱门,以免造成伤害

三、设备运行中,请抓牢座位前的扶手,严禁站立、打闹,严禁在船内吸烟、吃东西,严禁携带易燃、易爆、有毒、有异味物品入场

四、在乘坐过程中若感觉不适,请按头顶上方的红色紧急停止按钮

五、患有心脏病、高血压、精神状况不佳及饮酒者请勿乘坐

NOTICE

1.    Tickets are good for the day of issue only. Children under1m must be accompanied by adults.

2.    Follow staff instructions when getting in or out of the cabin. Do not stretch your head, hands or feet out of the cabin when the door is to open or close.

3.    When the equipment is operating, please hold handrail tightly; do not stand up. Smoking, eating and drinking are not allowed in the cabin. Flammables, explosives and smelly items are forbidden.

4.    If you feel uneasy during the ride, please push the red button above your head.

5.    People with heart disease, hypertension or mental disease and drinkers should not ride.

保护野生动植物 促进生态平衡

Please Protect the Wildlife!

鸟类是人类的朋友,它们需要我们的关爱。.

Please Protect the Birds!

入口

Entrance

出口

Exit

参观路线

Visitor Route

门票价格 / 票价 

Ticket Price

危险路段 

Dangerous Area

游客须知 / 游园须知 

Notice to Visitors

景区简介

Introduction

单行线 

One Way

敬告 

Attention

当日使用,逾期作废 

Use on Day of Issue Only

凭票入场 

Ticket Holders Only

团队入口 

Group Tour Entrance

缆车入口 

Cable Car Entrance

临时出口 

Temporary Exit

火警出口

Fire Exit

月票

Monthly Ticket

年票 

Annual Ticket

优惠办法

Discount

淡季时间

Low Season / Off Season

旺季时间 

High Season / Peak Season

集体票

Group Tour Tickets

允许拍照留念 

Photos Allowed

票已售完 

Sold Out

票已售出,概不退换

No Refunds. No Exchanges

开放时间 

Open Hours / Business Hours

系好安全带 

Fasten Safety Belt

开园时间 

Opening Time

闭园时间 

Closing Time

表演时间 

Show Time

 展板 

Display Boards

布告栏 

Bulletin

游客投诉电话

Complaints Hotline

 游客咨询电话

Inquiry Hotline

游客报警电话(110)

Police Call 110

示意图(导游图) 

Sketch Map

游览图 

Tourist Map

内部施工,暂停开放 

Under Construction. Temporarily Closed.

1.2米以下儿童免票 

Free for Children under 1.2 Meters

原路返回 

Please Return by the Way You Came

二十四小时营业

24-Hour Service

导览器租用方法

押金100元 / 一个,租用5元

使用完毕完好无损退还押金损坏照价赔偿 

Audio Guide Rental

Deposit: RMB100 / each

Rental fee: RMB 5

The deposit will be returned if the audio guide is undamaged after use. Compensation for damage will be settled according to its price.

自动扶梯站上启动

Escalator is Motion Sensitive

休闲区

Recreation Area

变频扶梯站上启动

FC Escalator is Motion Sensitive

四、说明类

中文标示

英文标示

望江公园

Wangjiang Park

浣笺亭:浣笺亭于清嘉庆十九年(公园1814年)由四川布政使方积、成都知府李尧栋为纪念女诗人薛涛制笺而建。咸丰初年,毁于兵变。清光绪二十四年(公元1898年)由马长卿等重建。浣笺亭建筑颇有特色,该亭实为半亭,与以楹五开间建筑连为一体。亭为攒尖四坡顶,正面的两檐角毅然飞翘,甚为壮观。与亭相连的为五开间悬山式建筑,白墙花窗、朱柱青瓦,整座建筑古朴庄重,风格独特。

Huanjian Pavilion: it was built by Fang Ji, Financial Commissioner of Sichuan and Li Yaodong Magistrate of Chengdu in the 19th year of Emperor Jiaqing’s reign of the Qing Dynasty (1814) for memorializingXue Tao. It was completely ruined in the war during the early years of Emperor Xianfeng’s reign but it was rebuilt by Ma Changqing, etc. in the 24th year of Emperor Guangxu’s reign in the Qing Dynasty (1989).This characteristic half pavilion has a sharp four-sided pointed roof, two upturned eaves, white walls, patterned windows, red columns and grey tiles and is connected with an overhanging building of one line of pillars and five bays.

清婉室:清婉室于清光绪二十九年(公元1903年)由冯长卿创议而建,室名借用《诗经、齐风、猗嗟》中“猗嗟娈兮,清扬婉兮”中的“清婉”二字,以称赞薛涛诗品及人品。室内正中墙壁上装嵌有冯协中所画的薛涛道装石刻像,为清光绪二十九年(公元1903年)罗湘所立。室内还有贵阳陈矩的薛涛像赞和赵熙集唐诗联句等石刻。清婉室为木结构穿榫式建筑。一楹三开间,悬山式屋顶,一眷两坡,花格门窗,朱柱青瓦。整座建筑小巧玲珑,轻盈淡雅,堪称女诗人薛涛的适宜居所。

Qingwan Chamber: it was built because of the proposal of Ma Changqing in the 29th year of Emperor Guangxu’s reign in the Qing Dynasty (1903). Its name was quoted from the word “grace” in the lines of an ancient poem titled “Oh, the King!” in the “Song of the Qi Country” in the Book of Songs, and these lines are: “Oh! How handsome is the king! Both Raising and Lowering of his eyebrows seem so graceful and dignified.” The word “grace” is also a proper one for praising Xue Tao for her poetry. Right in the middle wall, there are two carved stones. The first is an encomium to the statue of Xue Tao, written by Chen Ju from Guiyang and an official of the Qing Dynasty. The other is a couple, which was written by famous litterateur Zhao Xi of the Qing Dynasty, who collected two lines of poetry of the Tang Dynasty. It is a tenoned wood building with one line of pillars, three bays, an overhanging gable roof, patterned doors and windows, red columns and grey tiles.

杜甫草堂

Du Fu Thatched Cottage

工部祠:“工部祠”是草堂主体建筑的最后一重。为供奉杜甫塑像和祭祀的飨殿。杜甫因做过“检校工部员外郎”,故有“杜工部”之称,此建筑因此命名为“工部祠”。“工部祠”匾额为我国著名文学家、教育家叶圣陶先生补书。工部祠,正中设杜甫神龕,东西两则设宋代诗人陆游、黄庭坚神龕配飨。祠内明清杜甫石刻及清乾隆、嘉庆二通“草堂石刻图”,都是十分珍贵的文物。

Gongbu Shrine: it’s the last major part of the memorial architecture compound of this museum. Du Fu was an advisor in Gongbu (the Ministry of Civil Works), hence his alias Du Gongbu and the shrine’s name came into being. The stele bears the calligraphy of Ye Shengtao, a well-known writer and educationalist in China. The statue of Du Fu is seated in the middle of this building, flanked and escorted in both sides by the statues of Lu You and Huang Tingjian, great poets of the Song Dynasty.

武侯祠

Wuhou Temple

荐馨堂:系刘湘墓园神道上最高大的建筑。面阔五间,重檐庑殿顶,建筑面积600平方米。

Jianxin Hall:At 600 m2, it is the largest and tallest building ofthe holy passage in Liu Xiang Graveyard.

惠陵:即刘备陵墓,封土高十二米,墓墙周长一百八十米。《三国志》载:章武三年人亦先后合葬于此。

Huiling Tomb: namely LiuBei Tomb; it is 12m high, enclosed by a 180m long wall. According to the Records of Three Kingdoms, King Liu Bei was buried here in August 223AD and later his two wives, Madam Gan and Madam Wu.

冯习(?-公元222):字休元,南郡(湖北公安)人。随刘备征东吴,为大督,军败战死。塑与清道光二十九年(公元1849)。

Feng Xi (? - 222AD) surnamed Xiuyuan was from Nanjun County ( Gongan, Hubei Province). He died in  a battle  with the Wu Kingdom when the Shu army was defeated. The statue was made in the 29th year of Emperor Daoguang’s reign in the Qing Dynasty (1849).

唐碑:公元809年刻立。全名《蜀丞相诸葛武侯祠堂碑》,唐代名相裴度撰文,著名书法家柳公绰(柳公权之兄)书写,名匠鲁健镌刻。其文章、书法和镌刻极为精湛,被誉为“三绝碑”。

Tang Tablet (a tablet of the Tang Dynasty): it was engraved and erected in 809AD with the full name of Tablet of Wuhou Temple of Zhuge Liang. Pei Du, a famous premier in the Tang Dynasty, Liu Gongchuo (Liu Gongquan’s brother), a famous calligrapher, and Lu Jian, a famous craftsman worked in their own fields (writing, calligraphy and carving) producing the tablet.

姜维(公元201-264):字伯约,天水冀(甘肃甘谷)人。由曹魏归顺蜀汉,受诸葛亮器重。孔明死后,担负戍魏重任。魏军攻蜀,姜维奉刘禅之命降魏。后策动魏将钟会判魏,事败被杀。塑于清康熙十一年(公元1672年)。

Jiang Wei (201-264AD) surnamed Boyue a successor to Zhuge Liang, was from Gangu, Gansu and took command of the whole army in the late period of Kingdom Shu. Under the order from King Liu Chan, he led the army which surrendered to Kingdom Wei. He later was killed because he plotted to betray the Wei King with Zhong Kuai. The statue was made in the 11th year of Emperor Kangxi’s reign in the Qing Dynasty (1672).

译匠编辑,来源 :http://www.sc.gov.cn/10462/10464/10727/10736/2014/5/12/10301412.shtml,仅供参考。

公开课:

公开课:CATTI二笔阅卷标准大揭秘

公开课:CATTI二口备考 - 你想要的答案在这里

系统课

安排!CATTI三级考试全程通关计划

如何一次拿下CATTI二级口译和笔译?

重磅同传系统课:同传入门、考证到进阶实战

乘风破浪,飞跃重洋,留学海外名校高翻,你也可以!

更多翻译课程,专业多语言翻译业务询价合作,请直接添加微信 xiaoyijiang1.

  阅读原文查看译匠网课清单

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~