旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

【外刊阅读】春节成热门旅游地,潮汕传统民俗究竟有何魅力?(附原创高考语法填空1篇)

admin2026年03月09日 19:25:34国内旅游目的推荐1
【外刊阅读】春节成热门旅游地,潮汕传统民俗究竟有何魅力?(附原创高考语法填空1篇)

Yingge dance in Chaoshan

潮汕的英歌舞

原文标题:Folk traditions propel Chaoshan to tourism spotlight

民俗传统助推潮汕跻身旅游热门地

Global Times (《环球时报》) Mar 06 2026

Chaoshan — a term referring collectively to the two cities of Chaozhou and Shantou in South China's Guangdong Province — has emerged as a popular destination during the recent Chinese New Year holidays. Festive celebrations continued through Tuesday's Lantern Festival, with the region immersed in a lively atmosphere that drew large number of visitors eager to experience its distinctive traditions.

潮汕(通常指中国南部广东省的潮州、汕头两座城市的合称),在今年春节假期一跃成为热门旅游目的地。节庆活动一直延续至元宵节(周二),整个地区洋溢着热烈欢快的氛围,吸引了大批游客前来感受其独具魅力的传统民俗。

words and expressions:

  1. collectively adv.共同地/kəˈlektɪvli/

  2. emerge v.出现/ɪˈmɜːdʒ/

  3. destination n.目的地/ˌdestɪˈneɪʃn/

  4. immerse v.使沉浸(于)/ɪˈmɜːs/

  5. atmosphere n.气氛/ˈætməsfɪə(r)/

  6. distinctive adj.独特的/dɪˈstɪŋktɪv/

  7. draw v.吸引/drɔː/

Tourists are drawn to Chaoshan for different reasons, but traditional Chinese cultural activities and the region's distinctive local culture remain among the most powerful attractions.

潮汕地区吸引游客的原因各不相同,但中国传统文化活动与当地独具特色的地域文化,仍是最具吸引力的亮点。

Together with lion dances, the locally distinctive Yingge dance has become a major draw for visitors. The Yingge dance, or "dance to the hero's song," is a form of folk dance popular in Guangdong Province. The dance merges opera, dance and martialarts and was listed in the first batch of national intangible cultural heritage in 2006. Dating back to the Ming Dynasty (1368-1644), the performance is often staged during traditional Chinese festivals, according to Xinhua News Agency.

与舞狮一样、极具地方特色的英歌舞,已成为吸引游客的一大亮点。英歌舞,又称 “英雄之舞”,是流行于广东省的一种民间舞蹈。该舞蹈融合了戏曲、舞蹈与武术元素,并于2006 年列入首批国家级非物质文化遗产。据新华社报道,这一表演形式可追溯至明朝(1368—1644), 常在中国传统节日期间上演。

words and expressions:

  1. merge v.融合/mɜːdʒ/

  2. martial arts武术→martial adj.军事的/ˈmɑːʃ(ə)l/

  3. the first batch of第一批→batch n.批/bætʃ/

  4. intangible adj.非物质的/ɪnˈtændʒəb(ə)l/

  5. heritage n.遗产/ˈherɪtɪdʒ/

Such dynamic performances can be seen across the Chaoshan region. In the streets and alleyways of both Chaozhou and Shantou, Yingge dancers draw crowds who marvelat their skills and expansive movements. Many visitors also find themselves captivated by the cultural narratives embedded in the performance: dancers often portray characters from traditional Chinese stories and operas, turning street performances into vivid retellings of Chinese cultural legends.

这类充满活力的表演在潮汕地区随处可见。在潮州和汕头的大街小巷,英歌舞表演者总能吸引大批观众,人们无不惊叹于他们精湛的技艺与豪迈的舞姿。许多游客还深深沉醉于表演中蕴含的文化故事:舞者们常常扮演中国传统故事与戏曲中的人物,将街头演出变成对中华文化传说的生动演绎。

words and expressions:

  1. dynamic adj.充满活力的/daɪˈnæmɪk/

  2. alleyway n.小巷/ˈælɪweɪ/

  3. marvel at 对...赞叹→marvel v.感到惊奇;大为赞叹/ˈmɑːv(ə)l/

  4. be captivated by 被...所迷住→captivate v.使...迷住/ˈkæptɪveɪt/

  5. narrative n.故事;叙述/ˈnærətɪv/

  6. be embedded in 蕴藏在...之中的→embed v.使...嵌入/ɪmˈbed/

  7. portray v.(在电影、戏剧中)扮演;描绘/pɔːˈtreɪ/

  8. retelling n.演绎;复述/ˌriːˈtelɪŋ/

The region has long placed emphasis on preserving and developing traditional culture. Ancestral halls, lantern festivals, dragon and lion dances, and other folk activities allow visitors to immerse themselves in Chaoshan's everyday life, offering a form of traditional culture that is visibletangible and integrated into daily living.

该地区历来重视传统文化的保护与传承。祠堂、灯会、舞龙舞狮及其他民俗活动,让游客沉浸式体验潮汕的日常生活,呈现出一种看得见、摸得着、融入日常的传统文化形态。

words and expressions:

  1. place emphasis on重视

  2. ancestral halls宗祠→ancestral adj.祖传的/ænˈsestrəl/

  3. visible adj.看得见的/ˈvɪzəb(ə)l/

  4. tangible adj.真实的;可触摸的/ˈtændʒəb(ə)l/

  5. integrate v.合并、融合/ˈɪntɪɡreɪt/

对接高考:语法填空原创题目-潮汕的英歌舞

参考答案:

56.has emerged

57.that/which

58.locally

59.was listed

60.Dating

61.expansive

62.captivated

63.on

64.to immerse

65.a

本题目word版及答案详解需要的话联系

更多外刊阅读,记得关注我!

#外刊阅读#高考语法填空

往期回顾
REVIEW

一名老外在中国过年的新体验

【外刊阅读】双城共庆:The 2026 Winter Olympics(2026冬季奥运会)

【外刊阅读】早茶(morning tea)背后的生活态度

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~