旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

世遗景点啊,安平桥公园里的景点宣传展板错误太多啦!

admin2026年03月08日 23:05:53国内旅游目的推荐1
世遗景点啊,安平桥公园里的景点宣传展板错误太多啦!

安平桥(民间称它五里桥)横跨在南安市水头镇与晋江市安海镇的海湾之上,因安海古称安平,故称为“安平桥”,又因桥全长约五里,俗称“五里桥”。它是世界上中古时代最长的梁式石桥,也是中国现存最长的石桥。

1961年,国务院公布为第一批全国重点文物保护单位。2021年7月25日,在中国申遗项目“泉州:宋元中国的世界:海洋商贸中心”中五里桥作为22个代表性遗产点之一被列入世界文化遗产。

因为它横跨两镇,以中亭为中点,它的东、西两段属两个镇各自管理。前几天我到水头段的安平桥文化公园里游览,意外发现,园区里的文化展板和路标,几乎每一块展板都存在错别字,在标点、表达等方面也有不少问题。不知当初的负责人是怎么把关的。

作为世界级的世遗景点,它风景优美,还不收门票,每天游人如织,中外游客也不少,在文化宣传上更应该做好,不要让世遗蒙尘、让世人发笑。

以下来详细看看:

1、景区标题

wulibrudge

应该是bridge才对!

而这个景区标题,出现在每一块景点介绍展板上,外国友人看见了,不得丈二金刚摸不着头脑。

2、苇岸坊

一轮明月勋勋升起

应该是想写徐徐升起吧

3、振万园

振万园实际上并于属于安平桥景点,在景区里也没有道路通往振万园。

这里的错误之一是,双引号后面还跟了词语,因此双引号里不需要加句号

其次,这段介绍写得极其杂糅,搭配不当。

吕振万是主语,他“使知识与文明、科学与理想、正确的价值观与人生观在教化中得以全面的灌输。

使后面有三个并列的词组,最后都用“灌输”,搭配不当。

知识和文明得以全面灌输吗?知识可以传授、学习,文明一般用传承。“使知识……得以灌输”,令人想起“填鸭式教育”。

科学与理想得以全面灌输吗?正确的价值观与人生观得以全面灌输吗?这两组怎么灌输呢?我都不想说了。

联系吕振万的生涯经历,大略可以修改成这样:

他踊跃捐资建校助学,希望通过教化,培养学生的知识与文明素养,激发他们的科学精神与理想追求,树立正确的价值观与人生观。

4、林长制牌子

为什么第一段顶格,第二段空两格?

而且第二段的字体看起来好像大一号。

5、渔舟晓月

这太明显了

一桶一同

6、鹿径水云

这一块也很有问题。

境→境?

自然式湿地?这看起来没问题,一琢磨有点费劲,改成“自然湿地”或者“天然湿地”?

甚至开头的“将现有湿地保留”,绕,直接说“保留原有湿地”不是一目了然?

还有最后的“时隐时现”,谁“时隐时现”,主谓宾定位一下,应该是游人“时隐时现”,那么,游人“时隐时现”是何意味?

主办方是不是想表达,美景“时隐时现”,一步一景,游人游览的时候悠然自得,心旷神怡?

7、鹄渚听鹂

让人近距离观赏候鸟但不能影响候鸟的日常生活。

读起来什么感觉?像不像领导在给这个景点建设做批示,你们要“在保留现有鸟岛的基础上……近距离观赏候鸟,但不能影响候鸟的日常生活。”

唉,真费劲。

应该是:让人得以近距离观赏候鸟,又不影响候鸟的日常生活。

8、几块指示牌

这里的渔舟晓月,英文错了,不是borats,应该是boats
公园里的指示牌普遍存在一个问题是,有的用英文,比如图中的渔舟晓月;有的用拼音,比如图中的鹿径水云。完全可以统一一下,要么全拼音,要么全英文呢。
这一块指示牌的“游客服务中心”,少翻译了“服务”,变成“游客中心”了。不过这个不是问题,只是我的一个小小强迫症。外国游客看了都能懂的。
但是,景区有个“景区介绍”牌,里面提到游客服务中心,它用的英文是Tourist Centre,而这里用Center,唉,做牌子写文章要统一一下呀。

这里就很直接粗暴了,拼音、英文杂糅。

南,表示方向,用South Entrance就很好,怎么要来一个 Nan Entrance这样的半土白呢?

9、游客须知牌

①第一点的英文应该没翻译完。

守→

③踩→踩

话→

另,这份游客须知的英文翻译,感觉也有很大问题,可惜我的英文水平低,没法挑错。

同时,英文翻译段落存在逗号大小不一的问题,很可能是英文的逗号和中文的逗号混用。

10、一言难尽的英文

wuli qiso

anping oiao

brigge

wuli diao

世遗景点啊,国际形象啊~

也就几个展板,个个有问题,真心希望园方管理处重新做,用心做!

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~