旅荐网

您现在的位置是:首页 > 国内旅游目的推荐 > 正文

国内旅游目的推荐

外刊精读|《太平年》带火浙江旅游

admin2026年02月19日 21:52:19国内旅游目的推荐1
外刊精读|《太平年》带火浙江旅游

China’s Hangzhou: How the Gritty Realism of Swords into Plowshares is Rebranding Tourism in Zhejiang Province

中国杭州:电视剧《太平年》的冷峻现实主义如何重塑浙江旅游形象

Film and television often shape the modern Chinese tourism landscape, but rarely has such historical turbulence sparked such widespread travel enthusiasm. The massive success of the TV series Swords into Plowshares has drawn a significant influx of visitors to Hangzhou, the capital of Zhejiang Province. While the city was historically celebrated for the serene beauty of West Lake and its role as a Southern Song Dynasty stronghold, it is now being viewed through a darker, more complex historical lens. The series, which focuses on a tumultuous and often overlooked period in Chinese history, has shifted public attention to the rugged remnants of the past that still exist within this modern metropolis.
影视作品常常影响当代中国的旅游版图,但极少有一次,是由如此动荡的历史想象引发旅行热潮。电视剧《太平年》的巨大成功,让浙江省省会杭州迎来大量游客。人们过去因西湖的静美与南宋古都的身份认识这座城市,而如今,它正被放置在更加阴暗、复杂的历史视角之下。这部聚焦动荡且长期被忽视历史时期的作品,将公众目光重新引向这座现代都市中仍然残存的粗粝历史痕迹。

turbulence

动荡(比 chaos 更正式,常用于政治/历史语境)

influx

大量涌入(特指人或物的涌入,比 increase 具体)

stronghold

据点、重镇(军事或历史语境常用)

metropolis

大都市(比 big city 正式,强调城市规模与地位)
The title itself provides a haunting backdrop for travelers. While the English title suggests an optimistic shift from war to agrarian stability, the original Chinese title—translatable asPeaceful Years—is steeped in bitter irony. In the series, peace is portrayed as fragile, often fleeting: emperors were frequently overthrown, and relentless warfare tore apart the social fabric. The contrast between today’s prosperous, peaceful Hangzhou and its brutal historical portrayal has created a unique appeal for “dark tourism,” attracting visitors who wish to understand the grit behind the grandeur of empire.
剧名本身便为旅行体验提供了意味深长的注脚。英文名暗示从战争走向农耕安定的乐观转变,而中文原名可译为“太平岁月”,却带有浓重的反讽意味。剧中,“和平”被呈现为一种脆弱、甚至几乎不存在的状态:皇帝频繁更迭,战争不断撕裂社会结构。如今安定繁荣的杭州与剧中残酷历史形成强烈对比,由此催生出独特的“黑暗旅游”吸引力。

haunting

萦绕心头的、难以忘怀的(非"鬼怪",形容氛围或记忆)

steeped in

充满、浸透(固定搭配:steeped in irony / history / tradition)

fleeting

短暂易逝的(比 temporary 更文学化)

fragile

脆弱的(此处用于抽象概念"和平",非实物易碎)
Locations once overlooked are now highlighted as essential stops. Ancient city gates and hidden temple ruins are rediscovered as “silent witnesses” to the chaos depicted on screen. The audience views the show not only as entertainment but as a historical recovery project. Stories of famine and battlefield tragedy are used by local guides to provide a more visceral, authentic account of the era. Travel now emphasizes the hardships of ordinary people during these “tumultuous years,” offering a more empathetic experience.
曾被忽略的地点成为必访之地——古城门与隐秘寺庙遗址被视为动荡历史的沉默见证者。观众不再仅把该剧当作娱乐,而视作一种历史复原工程。导游借助饥荒与战场悲剧的叙述,呈现更具冲击力的历史体验。旅行不再只围绕宫廷的精致与优雅,而更多关注乱世中普通人的苦难,从而带来更具共情的理解。

visceral

发自内心的、本能冲击的(比 vivid 更强烈,常用于评论文体)

remnants

遗存、残迹(比 remains 更强调"残留"之意)

empathetic

有共情的(名词 empathy,近年高频人文词汇)
Historians and visitors alike are reassessing Hangzhou’s physical landscape. The Five Dynasties and Ten Kingdoms period, which forms the series’ core setting, saw the city—then Xifu—serve as the capital of the Wuyue Kingdom. Many foundational water conservancy projects and Buddhist landmarks were established during this period. Today, sites such as Leifeng Pagoda and the grottoes around West Lake are seen as symbols of spiritual solace amidst political upheaval. The city’s transformation from a war-torn frontier to a center of culture and commerce is read through these surviving structures.
历史学者与游客也在重新审视杭州的城市空间。五代十国时期,这里(当时称西府)曾是吴越国都城,大量水利工程与佛教遗迹建于此时。如今雷峰塔与西湖周边石窟被看作政治动荡中的精神寄托象征。城市从战乱边疆转变为文化商业中心的历程,写在那些幸存至今的砖石之间。

solace

慰藉(比 comfort 更正式、更文雅)

upheaval

剧变、动荡(常与 political / social 搭配)

conservancy

保护、治理(water conservancy 水利,较专业术语)
The tourism boom is reshaping Hangzhou’s hospitality sector. Boutique hotels and traditional tea houses report more young visitors requesting tours of filming locations and historical sites mentioned in the drama. Government initiatives align with this trend, renovating cultural heritage sites and curating exhibits to bridge dramatized narratives and archaeological facts. This phenomenon demonstrates the power of media to revive interest in local history, ensuring overlooked periods are no longer relegated to textbooks’ back pages.
游客增长正在改变杭州的文旅业态。越来越多年轻游客专门要求剧集取景地与历史主题路线,政府也修缮文化遗址并策划展览,连接影视叙事与考古事实。这一现象表明,媒体能够重新唤醒被忽视的历史,使冷门时代进入公众视野。

boutique

精品的(boutique hotel 精品酒店,强调小而精)

curating

策划、精心组织(原指策展,现广泛用于内容/活动策划)

relegate

贬入、降级(relegate to 固定搭配,语气较强)

renovating

修缮、翻新(比 repairing 更强调整体性改造)
Ultimately, the show is reshaping Hangzhou’s identity. The city is no longer seen merely as a picturesque garden; it is a symbol of historical resilience. Visitors gradually realize thatPeaceful Yearsis more than an ironic title—it represents hard-won stability, experienced through the city’s surviving beauty.
最终,这部剧正在重塑杭州的城市形象——它不再只是风景之城,更成为历史韧性的象征。游客逐渐意识到,“太平岁月”并非浪漫辞藻,而是历经苦难后获得的现实,人们正通过城市留存的美去理解这份来之不易的安定。

picturesque

如画的(比 beautiful 更具视觉画面感)

resilience

韧性、复原力(当下高频人文/商业词汇)

hard-won

来之不易的(复合形容词,类似:hard-earned / well-deserved)

发表评论

评论列表

  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~